Matériel d'étude inclus avec la banque de questions — examen de spécialisation de la CISR
Accueil  /  Préparation  /  Matériel Déontologie  /  Chapitre 10
Chapitre 10 — Matériel d'étude

La prestation de services de qualité

25 min  d'étude7  questions liées

La qualité du service est une obligation déontologique précise. Ce chapitre détaille les standards : respect des délais, communication, sensibilité culturelle, et le recours encadré aux interprètes et traducteurs.

Objectifs du chapitre

  • Connaître les exigences de prestation de services de qualité (art. 22)
  • Comprendre l'obligation de mises à jour au client
  • Appliquer les règles encadrant le recours à un interprète ou traducteur

Les standards de qualité

L'article 22(1) exige du titulaire qu'il respecte les délais applicables, mène les affaires du client de manière efficace et économique, communique en temps utile, fasse preuve de sensibilité culturelle, obtienne de l'aide au besoin (interprète, traducteur), et explique au client comment accéder en ligne aux renseignements sur son dossier. Lorsqu'il représente le client, il veille à ce que les documents soient dûment préparés, signés et soumis (art. 22(2)).

Les mises à jour au client

L'article 22(3) impose de fournir au client, par écrit et en temps utile, des renseignements sur l'état d'avancement de son dossier : l'aviser lorsqu'un document a été soumis ou reçu en son nom, et lui remettre sur demande une copie des documents.

Interprètes et traducteurs

L'article 22(4) encadre le recours à un interprète ou traducteur : le titulaire doit lui enjoindre de traduire avec exactitude, sans ajout ni modification, et de traiter les renseignements comme confidentiels. Il doit aussi prendre des moyens suffisants pour vérifier que la personne détient une certification professionnelle dans les langues en cause ou, à défaut de processus de certification, qu'elle maîtrise couramment la langue selon les besoins du client.

Les articles clés

Art. 22(1)
Délais, efficacité, communication, sensibilité culturelle, accès en ligne.
Art. 22(2)
Documents dûment préparés, signés et soumis.
Art. 22(3)
Mises à jour écrites et en temps utile sur l'état du dossier.
Art. 22(4)
Exigences quant à l'interprète/traducteur (exactitude, confidentialité, qualification).

À retenir

  • Respecter les délais et communiquer en temps utile sont des obligations.
  • Tenir le client informé par écrit de l'avancement du dossier.
  • L'interprète doit traduire fidèlement et garder le secret.
  • Le titulaire doit vérifier la qualification de l'interprète/traducteur.